المضاف و المضاف إليه
Histoire - Dialogue
Dialogue
Maryam souhaite comprendre l’idafah
Maryam commençait à se sentir un peu plus à l’aise avec l’arabe après avoir appris quelques règles de grammaire qui lui permettaient de s’exprimer, mais elle se trouvait rapidement limitée lorsqu’il s’agissait de construire des phrases plus complexes.
Par exemple, ce matin, elle s’amusait à ne parler qu’en arabe pour réviser ses leçons et se retrouvait incapable de dire « ceci est le livre de Ali et ceci est la clé de la maison« . Elle décida d’attendre le cours d’arabe prévu l’après-midi pour demander à Ali.
Ali : يَا مَرْيَمُ (cela veut dire « Ô Maryam » pour t’interpeller avec respect). Tu es prête pour un nouveau cours ?
Maryam : Oui j’ai hâte !
Ali : Aujourd’hui nous allons étudier اَلْمُضَافُ وَ الْمُضَافُ إِلَيْهِ. Je vais te demander d’être très attentive, d’accord ?
Maryam : Ok j’ouvre grand mes yeux et mes oreilles, tu peux commencer Ali.
Ali : Tout d’abord, اَلْإضَافَةُ peut se traduire par « l’annexion » qui donne le sens de possession. C’est quand je dis
par exemple مَكْتَبُ الْمُدَرِّسِ (le bureau du professeur).
اَلْإضَافَةُ se compose de اَلْمُضَافُ qui est ici le mot مَكْتَبُ (premier mot dans l’annexion) et du اَلْمُضَافُ إِلَيْهِ qui est le mot الْمُدَرِّسِ (deuxième mots dans l’annexion).
Maryam : Ca tombe bien c’est exactement ce dont j’avais besoin !
Ali : Je vais t’expliquer maintenant les particularités de اَلْإضَافَةُ
- On ne met pas de اَلْ au مُضَافٌ
- Et même s’il ne porte pas de اَلْ on ne mettra pas pour autant un tanwin à la fin du mot.
- Le اَلْمُضَافُ إِلَيْهِ, quant à lui, est مَجْرُورٌ (majrour), c’est à dire qu’il portera la kassra (une seule kassra s’il est défini, ou double kassra s’il est indéfini ou un dérivé de la kassra que nous verrons plus tard ).
Tu as compris ?
Maryam : Maryam : un peu..
Ali : Ne t’inquiète pas, tu va mieux comprendre avec les exercices. Je vais te poser quelques questions et tu devras y répondre en respectant bien les différentes règles. Tu es prête ?
Maryam : Prête ! Bismillah !
Ali :
سَرِيرُ مَنْ هَذَا ؟
(litt: C’est le lit de qui / A qui appartient ce lit)
هَذَا سَرِيرُ مُحَمَّدٍ
(Ceci est le lit de mohammed)
Après cet exercice, la leçon est devenue plus claire pour Maryam.
Maryam : C’est génial ! Je voulais justement te demander comment dit-on » ceci est le livre de Ali et ceci est la clé de la maison « mais je n’ai plus besoin puisque tu l’a si bien expliqué dans le cours. Qu’Allah te récompense Ali.
Ali : Amine.
Dialogue 1 (En arabe)
مَرْيَمُ : أَ كِتَابُ مُحَمَّدٍ هَذَا يَا عَلِيُّ ؟
(Est-ce que c’est le livre de Mohammed , Ô Ali ?)
.عَلِيٌّ : لَا، هَذَا كِتَابُ حَامِدٍ
(Non c’est le livre de Hamid)
مَرْيَمُ : أَيْنَ كِتَابُ مُحَمَّدٍ ؟
(Où est le livre de Mohammed?)
.عَلِيٌّ : هُوَ عَلَى ٱلْمَكْتَبِ هُنَاكَ
(Il est sur le bureau, là-bas)
مَرْيَمُ : أَيْنَ دَفْتَرُ عَمَّارٍ؟
(Où est le cahier de Ammar ?)
.عَلِيٌّ : هُوَ عَلَى مَكْتَبِ ٱلْمُدَرِّسِ
(Il est sur le bureau du professeur)
مَرْيَمُ : قَلَمُ مَنْ هَذَا يَا عَلِيُّ؟
(A qui appartient ce crayon, Ô Ali ?)
.عَلِيٌّ : هَذَا قَلَمُ ٱلْمُدَرِّسِ
(Ceci est le crayon du professeur)
مَرْيَمُ : أَيْنَ حَقِيبَةُ ٱلْمُدَرِّسِ؟
(Où est le cartable du professeur ?)
.عَلِيٌّ : هِيَ تَحْتَ ٱلْمَكْتَبِ
(Il (attention en arabe c’est « elle », cartable est féminin en arabe) en dessous du bureau
Les conseils de Ali l’expert d’apprends moi l’arabe :
Maryam avance bien, j’espère que vous aussi ! Continuez comme cela !
Pratiquez ce que vous avez étudié par la suite pour consolider des bases solides.
Règles
اَلْمُضَافُ وَ الْمُضَافُ إِلَيْهِ
L’annexion/La possession
Définition – تَعْرِيفٌ
اَلمُضَافُ
Le moudaf(كِتَابُ) ne prend pas de tanwin :
| Correct | Erroné |
| كِتَابُ مُحَمَّدٍ | كِتَابٌ مُحَمَّدٍ |
Le moudaf(كِتَابُ) ne prend pas de Alif lam(ال):
| Correct | Erroné |
| كِتَابُ مُحَمَّدٍ | اَلْكِتَابُ مُحَمَّدٍ |
اَلْمُضَافُ إِلَيْهِ
Le moudaf ilayhi (مُحَمَّدٍ) est majrour (مَجْرُورٌ) prend la kasra (ou double kassra ou un dérivé de la kassra) :
| Correct | Erroné |
| كِتَابُ مُحَمَّدٍ | كِتَابُ مُحَمَّدٌ |
Exemple – مِثَالٌ
.خَالُ حَامِدٍ فَقِيرٌ
L’oncle (maternel) de Hamid est pauvre.
اَلْمُنَادَى
L’interpellation / Usage vocatif
Définition – تَعْرِيفٌ
.اَلْمُنَادَى : هُوَ بِمَعْنَى أَنْ تَقُولَ لِصَدِيقِكَ تَعَالَ
Signifie que tu dis à ton ami « viens« .
.نَحْذِفُ التَّنْوِينَ عِنْدَ النِّدَاءِ
Lorsque nous utilisons l’article d’interpellation ou vocatif, nous supprimons le tanwin.
Exemple – مِثَالٌ
(ô Mohammed) يا مُحَمَّدُ
(ô Enfant) يا وَلَدُ
(ô Professeur) يا أُسْتَاذُ
Exercices
1) Lis et écris les phrases suivantes avec les harakat(accents)
.خرج المدرس من غرفة المدير
.هذا بيت حامد و ذلك بيت خالد
.ابن عمار طالب و ابن ياسر تاجر
.باب المسجد مفتوح و باب المدرسة مغلق
.سيارة عباس في الشارع
.أين بيت المدرس ؟ هو بعيد
.القُرآن كتاب اللّه
.الكعبة بيت اللّه
.محمد صلى اللّه عليه و سلم رسول اللّه
.عم الطالب غني
2) Réécris le dialogue 1 en utilisant des termes issus du vocabulaire que nous avons en fin de page
3) Complète les phrases suivantes
4) Trouve les correspondances
Vocabulaire
| Français | Arabe |
| Le Messager | اَلرَّسُولُ |
| La Kaaba | اَلْكَعْبَةُ |
| La salle de bain | اَلْحَمَّامُ |
| Le nom | اَلْاِسْمُ |
| Le fils | اَلْاِبْنُ |
| L’oncle (paternel) | اَلْعَمُّ |
| L’oncle (maternel) | اَلْخَالُ |
| Le cartable | اَلحَقِيبَةُ |
| La voiture | اَلسَّيَّارَةُ |
| L’avenue | اَلشَّارِعُ |
| Fermé | مُغْلَقٌ |
| En dessous | تَحْتَ |
| Là bas | هُنَاكَ |
| Ici | هُنَا |
| L’ingénieur | اَلْمُهَنْدِسُ |
Apprends moi l'arabe
QUIZ
Petit conseil de Ali l’expert d’apprends moi l’arabe :
Une petite révision avant de commencer le quiz vous aidera à vous préparer au mieux.
Vous vous sentez prêt pour le quiz ?




