الاسم الموصول و النداء و أدوات الاستفهام
Histoire - Dialogue
Dialogue
Maryam est impatiente de découvrir la surprise de Ali
Maryam est impatiente de découvrir la surprise que son frère lui réserve. Ali arrive avec un sourire et lui annonce que Mohammed, son ami, a demandé à sa sœur de venir discuter avec Maryam. Bien que la sœur de Mohammed ne puisse pas rester longtemps, elle viendra avec deux amies qui, elles, pourront rester et discuter avec Maryam pour mettre en pratique ce qu’elles ont appris.
Maryam saute de joie.
Ali : ! اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ ، يَا مَرْيَمُ
(as Salamou aleykoum wa rahmatullahi wa barakatuh ya Maryam)
Maryam : ! وَ عَلَيْكُمُ اَلسَّلَامُ وَ رَحْمَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ ، يَا عَلِيُّ
(wa aleykoum salam wa rahmatullahi wa barakatuh ya Ali !)
Ali : Aujourd’hui, comme je te l’ai annoncé, tu vas discuter avec les deux amies de Zayneb (la sœur de Mohammed).
Maryam : اَلْحَمْدُ للّٰهِ (al hamdoulilah) ! J’ai hâte, mais j’ai peur de ne pas bien m’exprimer, surtout si elles ont un très bon niveau.
Ali : Faire des erreurs, ça arrive à tout le monde, mais ne t’inquiète pas, c’est toi qui poseras les questions, ça sera plus simple incha Allah.
Maryam : Oui, incha Allah, Ali.
Ali : Par contre, aujourd’hui, je vais t’enseigner deux notions pour le féminin, ça t’aidera incha Allah
Nous avons étudié le nom relatif اَلْاِسْمُ الْمَوْصُولُ pour le masculin qui est اَلَّذِي, pour le féminin, nous utiliserons اَلَّتِي.
Par exemple :
اَلْفَتَاةُ الَّتِي خَرَجَتِ الْآنَ بِنْتُ عَمِّي
(La jeune fille qui vient de sortir (maintenant) est la fille de mon oncle.)
Et la deuxième notion, nous avons étudié le sujet qui se trouve après le verbe (اَلْفَاعِلُ).
Si le sujet est au singulier masculin (3ème pers. sing.), nous écrivons le verbe comme ceci : خَرَجَ.
Si le sujet est au féminin singulier (3ème pers. sing.), nous ajoutons تْ qui s’appelle le ta du féminin (qui porte un soukoun) est nous écrivons le verbe comme ceci : خَرَجَتْ .
Si le « ta féminin » rencontre un autre soukoun, comme nous l’avons vu dans les précédentes leçons, nous serons obligés de lui mettre une kassrah comme dans l’exemple ci-dessus.
Maryam : Alhamdoulilah, j’ai tout retenu.
Ali : Je crois qu’on sonne à la porte, ça doit être pour toi. Tu peux aller dans le jardin avec tes nouvelles copines.
Maryam : BarakAllahu fik, j’y vais de suite.
Maryam salue ses invitées et les accueille chaleureusement. Zayneb présente ensuite Amina à Maryam, qui est accompagnée de deux proches.
Après les présentations, Zayneb s’en va, laissant Maryam en compagnie de ses nouvelles amies pour entamer le dialogue.
Dialogue 1 (En arabe)
.مَرْيَمُ : اَلسَّلامُ عَلَيْكِ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ
(As-salamou aleyki wa rahmatoullahi wa barakatuh)
.اَلْبِنْتُ : عَلَيْكِ السَّلامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ
(Wa aleyki salam wa rahmatoullahi wa barakatuh)
مَرْيَمُ : كَيْفَ حَالُكِ يَا بِنْتُ؟
(Comment vas-tu, ô fille ?)
.اَلْبِنْتُ :أَنَا بِخَيْرٍ وَالْحَمْدُ اللَّهِ
(Je vais bien, alhamdoulilah)
مَرْيَمُ :مِنْ أَيْنَ أَنْتِ؟
(D’où viens-tu ?)
.اَلْبِنْتُ :أَنَا مِنَ الرِّيَاضِ
( Je viens de Riyad)
مَرْيَمُ : مَا اسْمُكِ؟
(Quel est ton prénom ?)
.اَلْبِنْتُ : اِسْمِي آمِنَةُ
(Mon nom est Amina)
مَرْيَمُ : أَيْنَ أَبُوكِ؟
(Où est ton père ?)
آمِنَةُ : أَبِي هُنَا فِي الْمَدِينَةِ الْمُنَوَّرَةِ. هُوَ مُوَحِّهٌ فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ
(Mon père est ici à Médine. Il est directeur dans un lycée)
مَرْيَمُ : وَأَيْنَ أُمُّكِ؟
( Et où est ta mère ?)
آمِنَةُ : هِيَ أَيْضاً هُنَا. هِيَ طَبِيبَةٌ فِي مُسْتَشْفَى الْوِلَادَةِ
(Elle est aussi ici. Elle est médecin à la maternité)
مَرْيَمُ : وَ مَنْ هَذِهِ الْفَتَاةُ الَّتِي مَعَكِ؟ أَهِيَ أُخْتُكِ؟
(Et qui est cette fille qui est avec toi ? Est-ce ta sœur ?)
.آمِنَةُ : لَا . هِيَ بِنْتُ عَمِّي
(Non. C’est la fille de mon oncle)
مَرْيَمُ : مَا اسْمُهَا ؟
(Quel est son nom ?)
آمِنَةُ : اِسْمُهَا فَاطِمَةُ
(Son nom est Fatima)
Maryam s’absente quelques minutes pour offrir à ses invitées un petit verre de thé à la menthe et des pâtisseries.
Elle en profite pour dire à Ali que la discussion se passe très bien et sans aucune erreur.
Maryam : Ali ! Alhamdoulilah j’arrive a discuter en arabe et sans faire d’erreur.
Ali : Macha Allah, tu as bien progressé .
Maryam : Qu’Allah te récompense pour m’avoir enseigné la langue arabe.
Ali : Amine. Allez, ne fais pas attendre tes invitées.
Maryam : Oui, j’y vais. À tout à l’heure, incha Allah.
Maryam passe le salam à ses invitées en revenant dans le jardin, puis reprend le dialogue avec elles.
Dialogue 2 (En arabe)
.مَرْيَمُ : أَ هِيَ زَمِيلَتُكِ فِي الْمَدْرَسَةِ ؟
(Est-ce qu’elle est ta camarade de classe ?)
آمِنَةُ : لَا، أَنَا فِي الْمَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ وَهِيَ فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ
(Non, je suis au collège et elle est au lycée)
مَرْيَمُ : أَ لَكِ أُخْتٌ؟
(As-tu une sœur ?)
.آمِنَةُ : لَا. مَا لِي أُخْتٌ
(Non, je n’ai pas de sœur)
.مَرْيَمُ : أَ لَكِ أَخٌ؟
(As-tu un frère ?)
آمِنَةُ : نَعَمْ. لِي أَخٌ كَبِيرٌ وَهُوَ طَالِبٌ بِالْجَامِعَةِ
(Oui, j’ai un grand frère et il est étudiant à l’université.)
مَرْيَمُ : وَمَنْ هَذَا الطِّفْلُ الَّذِي مَعَكِ؟
(Et qui est cet enfant qui est avec toi ?)
.آمِنَةُ : هُوَ ابْنُ أَخِي
(C’est le fils de mon frère)
مَرْيَمُ : مَا اسْمُهُ ؟
(Quel est son nom ?)
.آمِنَةُ : اِسْمُهُ سَعْدٌ
(Son nom est Saad)
مَرْيَمُ : أَ أُمُّكَ فِي الْبَيْتِ الْآنَ؟
(Ta mère est-elle à la maison en ce moment ?)
.آمِنَةُ : لا . ذَهَبَتْ إِلَى الْمُسْتَشْفَى.
(Non, elle est allée à l’hôpital)
Les conseils de Ali l’expert d’apprends moi l’arabe :
Maryam avance bien, j’espère que vous aussi ! Continuez comme cela !
Pratiquez ce que vous avez étudié par la suite pour consolider des bases solides.
Règles
كَافُ الْمُخَاطَبِ
Définition – تَعْرِيفٌ
.كَافُ الْمُخَاطَبِ : ضَمِيرٌ لِلْمُخَاطَبِ
pronom personnel complément affixe, la personne à laquelle on parle (2eme pers. sing.)
ضَمِيرُ الْمُخَاطَبِ المُذَكَّرِ : مَا اسْمُكَ ؟
pronom personnel complément affixe, la personne à laquelle on parle (2eme pers. sing. masculin)
Comment tu t‘appelles ?
ضَمِيرُ الْمُخَاطَبِ المُؤَنَّثِ : مَا اسْمُكِ ؟
pronom personnel complément affixe, la personne à laquelle on parle (2eme pers. sing. féminin)
Comment tu t‘appelles ?
Exemple – مِثَالٌ
كَيْفَ حَالُكِ يَا أُمِّي ؟
Comment vas-tu Ô ma mère ?
كَيْفَ حَالُكَ يَا أَبِي ؟
Comment vas-tu Ô mon père ?
أَنَا وَ أَنْتَ
.أَنَا : ضَمِيرٌ لِلْمُتَكَلِمِ
pronom personnel sujet isolé, la personne qui parle (1ere pers. sing. masculin et féminin)
أَنْتَ : ضَمِيرٌ لِلْمُخَاطَبِ
pronom personnel sujet isolé, la personne à laquelle on parle (2eme pers. sing. masculin)
Exemple – مِثَالٌ
أَنَا طَالِبٌ
Je suis un élève/étudiant
أَنَا طَالِبَةٌ
Je suis une élève/étudiante
أَنْتَ مُهَنْدِسٌ
Tu es un ingénieur
تَأْنِيثُ الْفَاعِلِ
.اَلْفَاعِلُ : هُوَ الَّذي يَقَعُ بَعْدَ الْفِعْلِ
Le sujet (l’agent) arrive après le verbe
| فَاعِلٌ | فِعْلٌ |
| مُحَمَّدٌ | خَرَجَ |
| آمِنَةُ | خَرَجَتْ |
| الطَّالِبُ | ذَهَبَ |
| الطَّالِبَةُ | ذَهَبَتِ |
Dans les exemples précédents, vous pouvez observer que nous avons modifié le verbe pour le sujet féminin en ajoutant le ت (ta), qui est le signe du féminin.
Remarque importante
.ذَهَبَتِ الطَّالِبَةُ : أَصْلُهُ : ذَهَبَتْ الطَّالِبَةُ –> ذَهَبَتْ + الْ = ذَهَبَتِ الْ
Le ta (ت), qui est le signe du féminin, prend un soukoun. Cependant, lorsqu’il est suivi par l’article défini « Al » (ال), son soukoun se transforme en kassra, comme illustré dans l’exemple ci-dessus.
اَلَّذِي وَ الَّتِي
Noms relatifs
Définition – تَعْرِيفٌ
.اَلَّذِي : اِسْمٌ مَوْصولٌ لِلْمُفْرَدِ الْمُذَكَّرِ الْعَاقِلِ ، وَغَيْرِ الْعَاقِلِ
Nom relatif pour le singulier masculin pour les doués de raison(humain) et les non doués de raison (objets, animaux)
.اَلَّتِي : اِسْمٌ مَوْصولٌ لِلْمُفْرَدِ الْمُؤَنَّثِ الْعَاقِلِ ، وَغَيْرِ الْعَاقِلِ
Nom relatif pour le singulier féminin pour les doués de raison(humain) et les non doués de raison (objets, animaux)
Exemple – مِثَالٌ
الَّذِي
اَلْفَتَى الَّذِي خَرَجَ الآنَ ابْنُ عَمِّي
اَلْقَلَمُ الَّذِي مَعَكَ مَكْسُورٌ
الَّتِي
اَلْفَتَاةُ الَّتِي خَرَجَتِ الآنَ بِنْتُ عَمِّي
اَلسَّاعَةُ الَّتِي مَعَكِ مَكْسُورَةٌ
Exercices
1) Lis et écris les phrases suivantes avec les harakat(accents)
.ذهب المدرس إلى الفصل
.ذهبت البنت إلى المستشفى
.خرجت خديجة من البيت
.الكتاب الذي في حقيبتي مكسور
.الكلب الذي في الحديقة مريض
من الفتاة التي جلست أمام المدرِّسة ؟
.تلك البطة التي تحت الشجرة لبنت الفلاح
2) Réécris le dialogue 1 en utilisant des termes issus du vocabulaire que nous avons en fin de page
3) Complète les phrases suivantes
4) Trouve les correspondances
Vocabulaire
| Français | Arabe |
| L’oncle paternel | اَلْعَمُّ : أَخُو الْأَبِ |
| La tante paternelle | اَلْعَمَّةُ : أُخْتُ الْأَبِ |
| L’oncle maternel | اَلْخَالُ : أَخُو الْأُمِّ |
| La tante maternelle | اَلْخَالَةُ : أُخْتُ الْأُمِّ |
| L’agriculteur | اَلْفَلَّاحُ |
| La maternité | مُسْتَشْفَى الْوِلَادَةِ |
Apprends moi l'arabe
QUIZ
Petit conseil de Ali l’expert d’apprends moi l’arabe :
Une petite révision avant de commencer le quiz vous aidera à vous préparer au mieux.
Vous vous sentez prêt pour le quiz ?




